Главная » Файлы » Рефераты |
[ Скачать с сервера (20.4 Kb)
]
Еще больше материалов по этой теме можно найти здесь » [Русский язык] |
27.09.2015, 18:13 |
Антонимы: Длинный – короткий Толстый – тонкий Добрый – злой День - ночь Тепло – холодно Черный – белый Правда –ложь Молодой – старый Дорогой – дешевый Быстрый – медленный Горький – сладкий Живой – мертвый Плохой – хороший Смеяться – плакать Большой – маленький Синонимы: Буря- ураган Товарищ – друг Красивый – прекрасный Думать – размышлять Ребенок – дитя Быстро – стремительно Воин – боец Умный – мудрый Смелый – храбрый Улыбка – смех Придумать – надумать Дорога – путь Родина – Отчизна Страшный – ужасный Мрачный – хмурый
Омонимы: коса ( у девушки) и коса (которойкосят) Ключ - родник, ключотзамка Бабочка — насекомое; галстук-бабочка; Лук — растение; лук — оружие. Ручка — пишущая (гелевая, шариковая и т. д.) ;ручка — человеческаярука; ручка — двернаяручка. Рысь — бег (напр. лошади) ;рысь — животное. Мир — вселенная; мир — отсутствиевойны, вражды. Киви - фрукт; киви - птица. средаобитания - среда (деньнедели) норка — нора, норка — пушной зверёк Неологизмы: Бонус (от лат. bonus – добрый, хороший) – вознаграждение, премия. Вендинг (англ. vending) – это продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов). Винтаж (фр. vintage) в виноделии – вина или урожай определенного года и возраста. В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время – это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро). Волонтёр(фр. volontaire, от лат. voluntarius) – лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении – лицо, добровольно поступившее на военную службу. Гуглить (от англ. Google) – искать информацию в Интернете с помощью Google. Дедлайн (от англ. deadline) – это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача. Дресс-код (англ. dress code – кодекс одежды) – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. CIO (англ. Chief Information Officer) – менеджер по информатизации (главный), директор по информационным технологиям. Мерчендайзер – товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Клинер – это просто уборщик, уборщица. Копирайтер (от англ. copywriting) – специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Коуч (англ. coach) – тренер. ЛиКомБез – Учебный проект Ликвидация компьютерной безграмотности. Мессидж (англ. message) – сообщение, послание. Менеджер – Паттерн (англ. pattern от лат. patronus – это модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания – термин, близкий к понятию «концепция». Ресепшн (англ. reception, фр. reception, нем. Rezeption) – слово с основным значением «приём», «приемная».В нашем сегодняшнем понимании – это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах. Слоган (англ.) – рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда. Стартап (англ. Start-up – запускать), стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов. Cупервайзер (англ. supervisor) – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель. Тренд (от английского trend) – это направление, течение, тенденция. Франчайзи – это компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера. Фрик (от английского freak – урод) – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу, поведение фриков не соответствует общественным нормам. Фэйк (англ. fake) – подделка, фальшивка. Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель. | |
Просмотров: 1883 | Загрузок: 33 | |
Всего комментариев: 0 | |